image

トランスジェンダーの二人がオープンに語る
韓国発のコミックエッセイを翻訳出版したい!

制作状況のお知らせ(その2)

 こんにちは。翻訳を担当している吉良です。akipakaさんがみつけてくれて、皆さんが支援してくれた『マラン/シャイエン』、大切に翻訳しています。
 私が知らなかったことも多いので、びっくりしたり、悩んだり、調べたり、学んだりしながら翻訳を進めています。


参考図書の一部です
 

 グラフィックノベルの翻訳の進め方を少しお見せします。ページとコマ番号、原文の一部と並べて翻訳の文を並べていきます。私はエクセル派です。


 

 はじめは、原書にある内容はこぼさずにすべて盛り込んで訳します。この後、台詞の部分はデザイナーさんがフキダシの中に配置してくれます。フキダシの中に入りきらない場合は文字を切り詰めて、それでも原文の内容がうまく伝わるように変えていきます。この部分が一番大変です!

 この翻訳をしている間に、クラウドファンディングに参加したサウザンブックス社の本が2冊届きました。積ん読ですみません…と横目で謝りつつ、作業をしています。


『ジェンダー・クィア』はクラファンに参加された方も多いのでは?
 

 『マラン/シャイエン』を読んで心に残るのは、今も悩んでいる誰かのために自分たちの話を伝えたいと勇気を出した2人の気持ちです。日本語版読者の皆さんに届くよう、頑張ります。楽しみにお待ちください。
 


※一般販売の予約などは、こちらのページからご対応いただけます。
※今後も、制作状況についてはこちらの「活動報告」でお知らせいたします。
※書籍の完成時期は、編集作業の予定が確定し次第、改めてお知らせいたします。

 

2024/07/30 13:39